字典出版后合作者渐行渐远
其实,《华英字典》的出版过程,不算顺利。《华英字典))(1892)出版后,一度引发了学术界争议,许多学者发表文章,指出该字典中存在的大量问题。
批评声中,也包括了他的搭档庄延龄。
他非常严厉地指出:“翟理斯字典中的很多材料是成批地从卫三畏(S. W. Williams)的字典(1874)中‘搬运’过来的,甚至连卫三畏字典中原有的疏漏和错误都没有改正过来,这实在令人不齿。”
庄延龄还说,他对于不常用汉字的各种方音作了一些技术上的处理。
比如在手稿中,对于每一个除了权威的《康熙字典》之外一无所知的汉字,都在其上小心翼翼地加上了一个星号,翟理斯曾许诺用其他一些符号来达到上述目标,但他最后并没有这样做。
1912年,经过修改补充的第二版《华英字典》,在英国和中国上海出版,补充了大量的词和词组,这部字典就成了拥有1711 页, 三卷大开本的字典, 也是20 世纪初最大的一部汉英字典。
在《华英字典》第二版 “前言”中,翟理斯引用了汉语中“饮水思源”这个成语,并对帮助和批评过《华英字典》的学者表示了感谢,但可惜的是,他没有提到庄延龄有关的任何信息;并且在第二版的《华英字典》中,他还删除了庄延龄那篇在汉语音韵学研究中已成为名篇的文章—《语言学论文》,只是保留了给每一个汉字尽可能地加注方音的原有格式和基本内容。